Ο τοπικός πολιτισμός της περιοχής των Τζουμέρκων
Υπόμνημα:
..untersiggenthal.ch.. Wir untersuchten Effekte Pflanzenfresser exclosures http://www.untersiggenthal.ch/?viagra-pille nicht-native Knoblauchsrauke Bieb. Cavara und Grande und die native Krautschicht, festzustellen, ob http://www.untersiggenthal.ch/?viagra-ersatz-deutschland eine selektive Fraß Säugetieren http://www.untersiggenthal.ch/?kamagra-oral-preis vor allem Weißwedelhirsche petiolata Invasion erleichtern können.

Proverbs

The proverbial narrative stems from daily reality and appears to flow in daily speech. It is external to any official rituals, or related situations, but instead demonstrates the wishes, spells or curses associated with the experiences of human life. It is essentially a short and concise form of expression that indicates man’s critical attitude toward traditional society and the events that characterize his daily life. The proverb’s content is sometimes satirical, other times instructive. Nonetheless, the proverbial narrative derives from the collective memory that’s been stock-piling in the region and its people. It aims to encourage good examples and, in some cases, to discourage the bad ones. Usually, proverbs are short phrases that summarize the ethos and perceptions of the community. On a functional basis, proverbs are integrated into the collective consciousness and common practices. Proverbial themes are derived from the plant and animal world, the region’s wider historical and mythical past but even from small scale historical events. The proverb’s final twist is instructive and as such refers to familiar images, illustrations and experiences.

•Never put all your olives in one basket (Σε δυο κουμπάρε τις ελιές)= Proverb that encourages saving for a rainy day [1]

•There are worse things in life (Όλοι κλαίνε τα χάλια τους κι ο μυλωνάς το αυλάκι) = A remark for those who only think of themselves [2]

•Agreement at the start is preferable to quarrels at the end (Κάλλιο λόγια στο χωράφι παρά μάγγανο στ αλώνι) = Advice for anyone embarking on a new work project in order to prevent future misunderstandings [3]

•One learns most from hardships (Η φτώχεια τέχνες μάθαινε κι η αρχοντιά καμάρι) [4]

•Both the pilgrim and the farmer will meet at the hostel (Ο χατζής κι ο κιρατζής στο χάνι ανταμώνουν) [5]

•Both good and bad experiences are good experiences (Και τα καλά δεχούμενα, και τα κακά δεχούμενα) [6]

•All he did was crack an egg and he thinks he touched the sky (Πάτησε τ αυγό κι ανέβηκε στον ουρανό) [7]

•Unfinished work during the day can be finished by working overnight (Όσο βοηθάει η νύχτα και η αυγή δεν βοηθάει η μάνα κι η αδερφή) [8]

•Poor garden, poor vegetables (Άφραγος κήπος, έρμα λάχανα) [9]

[1], [2], [3], [4] Benekos Petros, from the Houliarades settlement in Ioannina, 1974 , pp. 353-355.

[5],[6],[7],[8],[9] Kalousios Dimitrios. The Settlement of Matsouki in Ioannina. Volume B, Folklore Studies, p. 739-740.